Associados & Eventos Notícias

Buscar  
24/5/2017

As diferenças entre interpretação simultânea e interpretação consecutiva

822.jpg O intercâmbio de profissionais é algo comum hoje em dia, ainda mais em empresas multinacionais. Assim, receber um convidado internacional é uma constante, e o serviço profissional de interpretação é parte do negócio. No entanto, muitas pessoas desconhecem as possibilidades de atuação no campo da tradução e pairam dúvidas importantes no ar. Uma bastante comum é: qual a diferença entre interpretação simultânea e interpretação consecutiva? Então vamos esclarecer alguns pontos para você saber exatamente do que precisa da próxima vez em que for contratar uma agência de tradução.

O que é interpretação simultânea?
É bem provável que você já tenha ido a um evento, palestra ou workshop em que o orador é um estrangeiro e lhe forneceram um fone de ouvido para acompanhar o conteúdo no seu idioma em tempo real. Isso é o que chamamos de interpretação simultânea – trabalho realizado por profissionais especializados que ficam isolados em uma cabine de tradução, normalmente posicionada no fundo ou na lateral do auditório. Neste caso, o orador fala ininterruptamente ao público e cabe ao intérprete ouvir atentamente o que está sendo dito e interpretar simultaneamente o conteúdo no idioma local. Por que interpretar e não traduzir? Porque o profissional transmite a ideia, não se prende à forma, mas ao conteúdo. A mensagem precisa ser transmitida com agilidade e de forma certeira para o receptor. A interpretação simultânea é feita por pessoas com formação específica – diferente da tradução escrita, por exemplo – rápidas no pensamento. A preparação, aliás, acontece antes do evento. A agência de tradução escolhe o profissional de acordo com o tema. Além disso, o intérprete deve receber material de apoio antes para estudar o assunto e entender o tipo de linguagem e estilo do orador.

O que é interpretação consecutiva?
Esse serviço é semelhante à interpretação simultânea, mas dispensa o uso de equipamentos. Neste caso, o tradutor ouve um trecho da fala do orador, que faz uma pausa, e interpreta o conteúdo na sequência, promovendo um diálogo fluido entre as partes. É indicado para eventos mais curtos e dinâmicos, como reuniões, jantares, feiras, visitas a fábricas e escritórios ou até mesmo para passeios turísticos. A dinâmica de trabalho é diferente e por esse motivo requer um profissional preparado de pensamento ágil – não adianta apenas ser fluente no idioma. Em geral, são os mesmos especializados em tradução simultânea.

Agora que você já sabe as diferenças básicas entre interpretação simultânea e consecutiva, saberá a qual serviço recorrer e ficará mais fácil na hora de pedir um orçamento. O importante nos dois casos é contar com uma equipe qualificada e preparada para atender aos mais variados tipos de eventos. Porque para o intercâmbio cumprir seu objetivo, a interpretação não pode falhar. A Gama! é especialista no assunto e pode te auxiliar.

Gama! Traduções e Interpretações

Expediente:

Comunicação | São Paulo Convention & Visitors Bureau

noticias@visitesaopaulo.com

Busca Agenda

+ busca avançada Buscar   
  Relatório 2016
  Arquitetura Humana
  ÍNDICE DE PREÇOS - TRIVAGO

Vídeos

7388755

Podcast com todos os eventos acontecendo semanalmente

  SPCVB 33 anos

Twitter